Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat | |
M. M. Pickthall | | And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat | |
Shakir | | And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat | |
Wahiduddin Khan | | We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We subdued them for them so that of them, some are riding animals and some of them, they eat. | |
T.B.Irving | | We let them tame them: some of them are to be ridden, while others they eat; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others. | |
Safi Kaskas | | We have tamed [those animals] for them, so that they can ride some of them, and some they can eat, | |
Abdul Hye | | And We have subdued them (animals) to them so that they have some of them for riding and some of them they eat, | |
The Study Quran | | and that We have subdued these for them, such that some are a mount for them and of some they eat | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat | |
Abdel Haleem | | and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed | |
Ahmed Ali | | Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat | |
Aisha Bewley | | We have made them tame for them and some they ride and some they eat. | |
Ali Ünal | | We have subdued them to them, so that among them (they find) their mounts and from them they obtain food | |
Ali Quli Qara'i | | And We made them tractable for them, so some of them make their mounts and some of them they eat | |
Hamid S. Aziz | | And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they have for food | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat | |
Muhammad Sarwar | | We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat | |
Shabbir Ahmed | | And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have subdued them (the cattle) for their (use)? Of them some are for riding, and some they eat | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat | |
Farook Malik | | We have subjected these animals to them, that they may ride on some and eat the flesh of others | |
Dr. Munir Munshey | | We have tamed these cattle for them. Some they ride, others they eat | |
Dr. Kamal Omar | | And We have subdued them unto them, so thereof (are) their rides and therefrom they eat | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat | |
Maududi | | We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We tamed them for them, and some of them are their rides and they eat some of them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And that We have subjected them to their use? Of them, some carry them and some they eat | |
Musharraf Hussain | | and how We tamed animals to give in to them, so they ride some and eat some of them? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat | |
Mohammad Shafi | | And We have made the cattle subservient to them, so some of them they ride, and some they eat | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These are the same animals that I have subdued for them so that they can ride on them and eat their meat | |
Faridul Haque | | And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat | |
Sher Ali | | And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat | |
Rashad Khalifa | | And we subdued them for them; some they ride, and some they eat. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have subjected the same for them that some of them they ride and some others they eat. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have subdued these (cattle) for their use and benefit. So that some of them serve as their riding (beasts) and through others they obtain their food | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We subjected those (cattle) to them. So some of them are their riding animals and they eat some of them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat | |