Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُون zoom
Transliteration Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha ya/kuloona zoom
Transliteration-2 wadhallalnāhā lahum famin'hā rakūbuhum wamin'hā yakulūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We have tamed them for them, so some of them - they ride them, and some of them they eat. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat zoom
M. M. Pickthall And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat zoom
Shakir And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat zoom
Wahiduddin Khan We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We subdued them for them so that of them, some are riding animals and some of them, they eat. zoom
T.B.Irving We let them tame them: some of them are to be ridden, while others they eat; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others. zoom
Safi Kaskas We have tamed [those animals] for them, so that they can ride some of them, and some they can eat, zoom
Abdul Hye And We have subdued them (animals) to them so that they have some of them for riding and some of them they eat, zoom
The Study Quran and that We have subdued these for them, such that some are a mount for them and of some they eat zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat zoom
Abdel Haleem and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed zoom
Ahmed Ali Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat zoom
Aisha Bewley We have made them tame for them and some they ride and some they eat. zoom
Ali Ünal We have subdued them to them, so that among them (they find) their mounts and from them they obtain food zoom
Ali Quli Qara'i And We made them tractable for them, so some of them make their mounts and some of them they eat zoom
Hamid S. Aziz And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they have for food zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat zoom
Muhammad Sarwar We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat zoom
Shabbir Ahmed And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume zoom
Syed Vickar Ahamed And We have subdued them (the cattle) for their (use)? Of them some are for riding, and some they eat zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat zoom
Farook Malik We have subjected these animals to them, that they may ride on some and eat the flesh of others zoom
Dr. Munir Munshey We have tamed these cattle for them. Some they ride, others they eat zoom
Dr. Kamal Omar And We have subdued them unto them, so thereof (are) their rides and therefrom they eat zoom
Talal A. Itani (new translation) And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat zoom
Maududi We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We tamed them for them, and some of them are their rides and they eat some of them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And that We have subjected them to their use? Of them, some carry them and some they eat zoom
Musharraf Hussain and how We tamed animals to give in to them, so they ride some and eat some of them? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat zoom
Mohammad Shafi And We have made the cattle subservient to them, so some of them they ride, and some they eat zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are the same animals that I have subdued for them so that they can ride on them and eat their meat zoom
Faridul Haque And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat zoom
Maulana Muhammad Ali And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding , and from it they eat zoom
Sher Ali And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat zoom
Rashad Khalifa And we subdued them for them; some they ride, and some they eat. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have subjected the same for them that some of them they ride and some others they eat. zoom
Amatul Rahman Omar And We have subdued these (cattle) for their use and benefit. So that some of them serve as their riding (beasts) and through others they obtain their food zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We subjected those (cattle) to them. So some of them are their riding animals and they eat some of them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat zoom
Edward Henry Palmer and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat zoom
George Sale and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed zoom
John Medows Rodwell And that we have subjected them unto them? And on some they ride, and of others they eat zoom
N J Dawood (2014) We have subjected these to them, that they may ride on some and eat the flesh of others; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Do they not see] that We have subjected them [for their use]? They ride some of (the cattle), and they eat some of them. zoom
Sayyid Qutb We have subjected these to them, so that some of them they use for riding and of some they may eat, zoom
Ahmed Hulusi We tamed them (cattle) for them... And on some of them they ride, and some of them they eat. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And then (the cattle) We have subdued to them, and some of them they ride upon, and some of them they eat. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We made them –the cattle– subservient to them in one way or other; some of them do they ride and of others they eat zoom
Mir Aneesuddin And We have subdued them for their (use), so among them are (some on) whom they ride and (some) of them they eat. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...